opportunity の読み方、結局どう言えばいいの?(自分メモ寄り)

英単語って「知ってるつもり」でも、いざ声に出すと急に自信なくなるやつがあって、その代表が opportunity。カタカナでどう書くのが正解なの?って、私も何回もググりました。


結論:読み方は「オポチュニティ」がいちばん通りやすい

日本語のカタカナ表記としては オポチュニティ が無難で、たぶん一番広く伝わります。
ただ、耳で聞くと「オッ(ポ)ーチュニティ」っぽく聞こえることもあって、そこがややこしい…。


発音のコツ(私が引っかかったポイント)

1) いちばん強く言うのは “TU” あたり

なんとなく op-por-TU-ni-ty みたいな感じで、真ん中をちょい強めにするとそれっぽくなります。

2) 「チュ」に寄る(英語っぽさが出る)

日本語の「ティ」より、「チュ」っぽい方向に寄せるとそれっぽい気がします(気がするだけかも)。

3) “op” が「オポ」ってハッキリしない時がある

ここが「オッ」っぽく短くなる感じで、結果として「オッポーチュニティ」っぽく聞こえる原因な気がしてます。


私の練習のしかた(かなり雑)

  • まず オポチュニティ って言ってOKにする(完璧主義やめる)
  • 次に op / por / TU / ni / ty って区切ってゆっくり言う
  • 最後にスマホで録音して「うわ、違う…」ってなる(毎回なる)

発音確認に使ってる(or 使いたい)道具たち

「読み方」系の記事って、正直ここが一番需要ある気がするので、私の“それっぽい”装備を並べます。

電子辞書(結局ラク)

電子辞書って、発音も意味も例文も一気に見れるのがズルい。私はサボりたいので助かってます。

辞書(紙・英英の“雰囲気”が出て好き)

発音矯正アプリ・翻訳(ズルできる枠)

「自分の発音が何点か出る」系、刺さる人には刺さる。私はメンタル削られつつも続けがち。

発音の本(結局ここに戻る)

ついでに「例文ストック」用のやつ(趣味で)

読み方を調べる時って、だいたい「使いどころ」も一緒に見たくなるので、私は例文・熟語系も手元に置きたくなります。


“opportunity” のよくある使い方(超ざっくり)

  • take this opportunity to …(この機会に〜する)
  • a great opportunity(絶好の機会)
  • job opportunity(求人・仕事の機会)

これ覚えておくと、「読み方」だけ調べたつもりが、ちょっと賢くなった気分になれてお得です(私は単純)。


まとめ(私の落とし所)

読み方は オポチュニティ でまずOK。
英語っぽく寄せたいなら op-por-TU-ni-ty を意識して、真ん中をちょい強め。
で、気になり始めたら道具に頼るのが一番ラク……というのが私の結論です。

もし次に「opportunity cost(機会費用)」とか出てきたら、たぶんまた読み方で迷うので、その時はまた自分でこのページ見に来ます。

コメント

タイトルとURLをコピーしました