「opportunity」と「chance」の違い、結局こう覚えた(ゆるめ主観メモ)

英語って、同じ「チャンス」でも言い分けがあってめんどくさいな〜と思いつつ、最近ようやく自分の中で整理できてきました。今日は「opportunitychance の違い」を、私のラフな覚え方でまとめます。たぶん正確さより「使い分けの感覚」が欲しい人向け。


ざっくり結論:私の脳内辞書だとこう

  • chance:運とか偶然とか、「起こるかも」寄り
    → ふわっと確率、賭けっぽい
  • opportunity:状況が整って「やれる場が来た」寄り
    → 行動できる“機会”が用意された感じ

なんか雑だけど、この2つでかなり迷いが減りました。


私が混乱したポイント:「機会」って訳が同じじゃん問題

「機会」って訳しちゃうと両方とも成立するから、頭がバグるんですよね。

そこで私は、紙に2つの箱を書いて、

  • chance箱:偶然・運・確率・賭け
  • opportunity箱:条件が揃う・扉が開く・やる余地がある

ってメモするようにしました。こういう雑な分類って、真面目な理屈より効くときある…。

このメモに使ったのが、地味にお気に入りのノート類です。私はノートが綺麗だとやる気が3%くらい上がるタイプ。


例文を“自分の生活”に寄せると一気に腑に落ちた

私は例文をそのまま読むのが苦手で、生活に寄せた瞬間に理解が進むタイプです。

chance っぽいやつ(運ゲー感)

  • 「雨降るかも」みたいな不確実
  • 「うまくいくかは運」みたいな賭け
  • 「たまたま話せた」みたいな偶然

この辺はもう “chanceの匂い” がします。

opportunity っぽいやつ(場が整った感)

  • 「面接の場が来た」
  • 「話せる時間が確保できた」
  • 「やっと挑戦できる環境が揃った」

こっちは “状況が用意された” 感。


私がよくやる練習:英英辞典を眺めてニヤニヤする(地味)

ガチ勢じゃないけど、英英辞典の説明って、1行読んだだけで「この単語の性格」が伝わるときがあります。私はこの方法、けっこう好き。

紙の辞書は重いけどテンション上がるし、電子はラク。気分で使い分けてます。


「chance」と相性がいい言い回し(私の暗記セット)

暗記っていうより、私は「セット販売」みたいに覚えちゃいます。

「chance」って、ちょっとギャンブル臭いのが面白い。


「opportunity」と相性がいい言い回し(私の暗記セット)

「opportunity」は、なんか前向きでちゃんとしてる感じがする(私の偏見)。


私の雑ツール一式:勉強の“雰囲気作り”に効くやつ

ここから急に生活感になるんですが、言葉の違いって集中してる時に入ってきやすいので、私は環境づくりに寄せます。


最後に:私の“言い換えルール”だけ置いておく

迷ったら私はこう言い換えます。

  • chance を見たら:「運ゲー?確率の話?」
  • opportunity を見たら:「今やれる場が来た?条件そろった?」

この雑ルールで、英作文のときの迷いがかなり減りました。たぶん私は、正しい理屈より“納得できる雑な軸”が必要なタイプなんだと思います。

ついでに、英語学習の定番本も一応置いときます(私はパラパラ眺めるだけでも満足しがち)。

コメント

タイトルとURLをコピーしました